اندنوت

سه شنبه 23 آبان 1396
12:16
مترجم

اندنوت ( (Thomson Reuters) برنامه‌ای کامپیوتری جهت ذخیره و سازماندهی منابع مورد استفاده در روند پژوهش است. این برنامه امکان جستجوی مقالات در پایگاه‌ها و ذخیره کردن اطلاعات مورد نیاز آن‌ها را فراهم می‌کند. با این برنامه می‌توان منابعی که برای نوشتن پروپوزال تحقیقاتی، «پایان نامه»، «مقاله»، «کتاب» و هر نوشته تحقیقاتی دیگر مورد استفاده قرار گرفته‌است را مدیریت و آن‌ها را در یک فرمت نوشتاری استاندارد ذخیره نمود. اندنوت دارای فرمت مجلات مختلف است، بنابراین با کمک آن می‌توانید منابع مقاله خود را مطابق آن مجله به طور خودکار و سریع تغییر دهید.[۱].

کاربردهای آخرین نسخه برنامه[ویرایش]

  • انجام کامل‌ترین بررسی منابع (Literature Review) را برای پروپوزال تحقیقاتی، پایان‌نامه، مقاله، و کتاب
  • انجام بهترین طبقه‌بندی برای دسترسی به منابع و مطالعهٔ آن‌ها
  • جستجوی آسان منابع پژوهشی مورد استفاده
  • پیدا کردن متن کامل (Full Text) مقالات
  • نوشتن یا ویرایش منابع پروپوزال تحقیقاتی، پایان نامه، مقاله و کتاب با دقت و سرعت بالا
  • وارد کردن منبع به متن پروپوزال تحقیقاتی، پایان نامه، مقاله و کتاب و همچنین اضافه شدن خودکار آن به فهرست منابع در انتهای فصل یا انتهای سند با یک کلیک
  • تغییر فرمت منابع مقاله بر اساس مجلات مختلف با یک کلیک
  • طبقه‌بندی اشکال، جداول و سایر فایل‌ها
  • جستجو آنلاین منابع
  • وارد کردن اطلاعات منابع تنها از طریق وارد کردن فایل PDF مقالات (فایلهای DOI دار)[۱][۲][۳]..

نسخه‌های اندنوت[ویرایش]

۱-نسخهٔ رومیزی اندنوت (EndNote Desktop)

نسخه‌ای از اندنوت است که می‌توانید روی رایانه خود نصب نموده و از آن استفاده نمایید [۱].

۲-نسخهٔ تحت وب EndNote Web

نسخهٔ تحت وب این برنامه با عنوان EndNote Web از طریق پایگاه اطلاعاتی ISI به صورت رایگان در دسترس کاربران قرار گرفته‌است. مهمترین قابلیت این نسخه این است که شما در هر کجا که باشید بدون نیاز به ابزارهای ذخیره‌ای که کتابخانه خود را در آن ذخیره کرده‌اید، به راحتی با اتصال به اینترنت به کتابخانه خود دسترسی داشته باشید، از منابع آن استفاده نمایید و منابع جدید اضافه کنید. به راحتی می‌توان داده‌های هر دو کتابخانه را به اشتراک گذاشت و منابع را به همدیگر منتقل کرد [۱]..

۳-اندنوت برای Windows Mobile و Pocket PC

نسخه ساده شده اندنوت رومیزی برای ویندوزهای گوشی‌های تلفن همراه و کامپیوترهای جیبی است. پس از نصب هر نسخه اندنوت بر روی رایانه‌تان، با دنبال کردن مسیر زیر می‌توانید به آن دست یابید. در واقع فایل مورد نیاز نصب برای اندنوت ساده شده برای ویندوزهای گوشی‌های تلفن همراه و کامپیوترهای جیبی در زمان نصب برنامه اندنوت اصلی روی رایانه معمولی باز شده و روی سیستم تان ذخیره می‌شود کار با آن مشابه اندنوت رومیزی است، با این تفاوت که نمایی ساده تر داشته و برخی از امکانات پیشرفته اندنوت در آن وجود نخواهد داشت. اما به عنوان کتابخانه‌ای که همراه شما باشد، همه منابع شما را شامل خواهد شد [۱].

مناب

  • مهدیزاده، ولی اله، برمکی، سعید. آموزش جامع مدیریت مراجع مقاله، پروپوزال تحقیقاتی، پایان نامه و کتاب با برنامه Endnote، سازمان انتشارات . تابستان ۱۳۹۰
  • رسولی، مجید، عطایی ضحی. مدیریت منابع تحقیق و نگارش متون علمی با EndNote. نشر روز اندیش، همدان، ۱۳۹۱ (چاپ اول)، ۱۳۹۲ (چاپ دوم)،1393(چاپ سوم و چهارم)
  • مسلمان یزدی، حسنعلی، آموزش مدیریت منابع اندنوت، انتشارات فدک ایساتیس، ۱۳۹۱

[ بازدید : 115 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ترجمه فارسی به انگلیسی

يکشنبه 21 آبان 1396
15:55
مترجم

کتاب برای ترجمه فارسی به انگلیسی در زمینه بازاریابی و برندسازی

از دیگر حوزه‌های پرمخاطب می‌توان به بازاریابی و برندسازی توجه کرد. در کشور ما بازاریابی هنوز از شیوه‌های قدیمی استفاده می‌کند. راه‌اندازی کسب‌وکارهای جدید، به شیوه‌های جدید بازاریابی نیاز دارد. اما منابعی که در این حوزه به زبان فارسی داریم محدود و قدیمی هستند. حضور مترجمان برای به‌روز کردن منابع موجود در این حوزه بسیار مهم است.

ترجمه آنلاین کتاب بازاریابی The Road to Recognition

این کتاب راهنمای کاملی برای ساخت برند شخصی و به دنبال آن سرعت بخشیدن به موفقیت حرفه‌ای در دنیای دیجیتال است. سث پرایس و بری فلدمن معتقدند برند، نام شماست. باید صاحب آن شوید و به‌عنوان یک متخصص در حوزه کاریتان درمورد برند نیز شناخت به‌دست آورید. هیچ راه میانبر ساده‌ای وجود ندارد. اما نویسندگان این کتاب نقشه‌ای مفید طراحی کرده‌اند؛ یک راهنمای کامل در 26 درس با توصیه‌های عملی برای توسعه برند شخصی.

ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب بازاریابی Known

این کتاب نیز به ساخت و توسعه برند در عصر دیجیتال می‌پردازد. مارک شفر معتقد است در دنیای امروز شناخته‌شدن در زمینه تخصصی‌تان مزایای فراوانی به همراه دارد. کسانی که شناخته می‌شوند، مشتریان بیشتری جذب می‌کنند، موقعیت‌های کاری بهتری پیدا می‌کنند و فرصت‌های منحصر به‌فردی در انتظارشان است. اما آیا همه می‌توانند شناخته شوند؟ در این کتاب شفر گام به گام برنامه‌ای را ارائه می‌دهد که افراد موفق در حرفه‌های گوناگون دنبال کرده‌اند تا شناخته شوند. این آموزش‌ها با بررسی نمونه‌های عملی، تجربه‌های گوناگون و داستان‌های انگیزشی همراه است.



[ بازدید : 107 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

زرگر

چهارشنبه 17 آبان 1396
14:19
مترجم

بدون شک عجیب‌ترین روستای ایران روستای زرگر است. اهالی این روستا هم ‌ایرانی‌اند هم اروپایی ، مردم روستای «زرگر» زبان مادری‌شان «رومانو» است؛ داستان زبان رومانو بیشتر شبیه افسانه است. زرگری‌ها خودشان هم دقیقا نمی‌دانند متعلق به کجای جهان هستند و چه شد که به ایران آمدند و شدند رومانوی کشاورز ایرانی که به زبان ترکی هم مسلط است، این مردم همه‌شان به زبان رومانو حرف می‌زنند و به لاتین می‌نویسند.
[ بازدید : 134 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

مترجم آنلاین

شنبه 13 آبان 1396
15:45
مترجم

- دیدن فیلم برای تقویت زبان

ابتدا یک دور، کامل فیلم را به زبان انگلیسی ببینید و از آن لذت ببرید. در این مرحله هدف تقویت زبان انگلیسی با فیلم نیست بلکه درک فیلم است . پس حتی می توانید از زیرنویس فارسی استفاده کنید تا محتوای کلی فیلم را بهتر درک کنید. اگر بدون زیرنویس متوجه فیلم می شوید، بهتر است از زیرنویس استفاده نکنید.

3- بخش بندی فیلم برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی

فیلمی را که برای تقویت زبان انگلیسی انتخاب کرده اید، به چند بخش تقسیم کنید. مثلا تقسیم یک فیلم یک ساعته به چهار بخش پانزده دقیقه ای مناسب است. تصمیم بگیرید بیشتر از بخشی که انتخاب کرده اید نبینید و حتما روی تصمیمتان بمانید. بهتر است بخش ها کوتاه باشند تا بتوانید روی آن ها تمرکز کنید و چند بار تکرارشان را ببینید. اگر تصمیم بگیرید سنگ بزرگی را بلند کنید، در ابتدای راه می مانید. دیدن همه فیلم شما را خسته می کند. علاوه بر آن نمی توانید چند بار آن را تکرار کنید.

4- دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه متن انگلیسی به فارسی

اگر بخواهید فقط با یک بار دیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی زبانتان را تقویت کنید، موفقیت چشمگیری به دست نخواهیدآورد، اما اگر همه مراحل را به ترتیب بگذرانید و در راه آموزش شکیبا باشید، زیرنویس انگلیسی هم به شما کمک می کند. در این مرحله بخش اول فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینید. واژگان جدید را یادداشت کنید. ابتدا سعی کنید معنی آن ها را با توجه به داستان فیلم حدس بزنید. اگر نتوانستید، از دیکشنری کمک بگیرید. در پایان نگاهی به لیست واژه های تازه بیندازید و سپس دوباره فیلم را ببینید. بهتر است هنگام مشاهده فیلم به لیست واژه هایتان مراجعه نکنید بلکه قبل و بعد از تماشای هر بخش واژه ها را مرور کنید. نیازی به حفظ کردن واژه ها نیست. پس از چند بار مرور واژه ها و دیدن فیلم بر آن ها مسلط می شوید. اگر دوست داشتید واژه ها را به خاطر بسپارید و مرور کنید، می توانید از چند برنامه روی گوشی همراهتان کمک بگیرید.

5- دیدن فیلم بدون مترجم آنلاین و زیرنویس

این بار بخش اول فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، بدون زیرنویس ببینید. اگر به واژه ای برخوردید که معنای آن را به یاد نداشتید، سراغ لیست واژه هایتان بروید؛ اما مدام آن را چک نکنید.

6- تمرین تلفظ

با بازیگران فیلم به زبان انگلیسی همراه شوید و سعی کنید تلفظتان را به آن ها شبیه کنید. پس از هر جمله فیلم را متوقف کنید و جمله را تکرار کنید. سعی کنید با همان لحن و حس بازیگر جمله را بیان کنید.


[ بازدید : 119 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

سه شنبه 9 آبان 1396
11:37
مترجم

هوگو فیلمی برای تقویت زبان انگلیسی

این فیلم اولین سایت ترجمه را تجربه فیلمسازی سه‌بعدی مارتین اسکورسیزی و به طور کلی جزو اولین فیلم‌های سه‌بعدی تاریخ سینما است و در سال 2011 اکران شده‌است. یک درام ماجراجویانه که برگرفته از رمان برایان سلزنیک است. هوگو پسر نوجوانی است که شیفته سینماست و پس از مرگ پدرش مسئول رسیدگی به ساعت یک ایستگاه قطار شده‌است. کنجکاوی‌های هوگو او را به آشنایی با کارگردان بزرگ و فراموش‌شده‌ای می‌رساند. این کارگردان ژرژ ملی‌یس است و داستانی که از او روایت می‌شود براساس زندگی واقعی‌اش است. فیلم هوگو نامزد دریافت 11 جایزه اسکار بوده‌است و 5 جایزه اسکار را دریافت کرده‌است. متن این فیلم ادبی است و برای تقویت زبان انگلیسی و یادگیری کلمات دشوار بسیار مفید است.


8- فیلم عطش مبارزه و تاثیر آن بر ترجمه مقاله تقویت زبان انگلیسی

این فیلم در آینده ای نامعلوم رخ می دهد و داستان افرادی را روایت می کند که به دستور حکومت هر ساله باید به مبارزه با یکدیگر بپردازند. از میان این افراد تنها یک نفر زنده باقی می ماند. جایزه این فرد باقی مانده نجات سرزمینش از قطحی و گرسنگی است. در این میان رابطه عاشقانه ای میان دو نفر از مبارزان شکل می گیرد که باعث ایجاد دشواری هایی در مسیر مبارزه می شود. با کمک این فیلم می توانید زبان انگلیسی خود را تقویت کنید و لهجه آمریکایی خود را بهبود ببخشید.

9- دورافتاده فیلمی برای تقویت ترجمه تخصصی زبان انگلیسی

دورافتاده ماجرای مردی را روایت می کند که بر اثر سقوط هواپیمایش چهار سال به تنهایی در یک جزیره دورافتاده زندگی می کند. در این فیلم تلاش های شخصیت اصلی برای زنده ماندن و نجات را مشاهده می کنیم. او نهایتا موفق می شود به کشورش بازگردد اما همه چیز تغییر کرده است. این فیلم برای تقویت زبان و بهبود لهجه آمریکایی مناسب است.

10- فیلم جدایی برای تقویت زبان انگلیسی

جدایی یک فیلم کمدی عاشقانه آمریکایی است. زوجی که مشکلات زیادی با هم دارند و تصمیم می گیرند از هم جدا شوند اما به خاطر خانه با هم مصالحه می کنند. مصالحه ای که چندان هم ترجمه صلح آمیز نیست. هر دو تلاش می کنند دیگری را عصبانی کنند یا حسادت او را برانگیزند. صاحب خانه تصمیم می گیرد خانه را بفروشد و دو هفته برای تخلیه خانه به آن ها فرصت می دهد. این مسئله اوضاع را دشوارتر می کند. اما آن ها برای بهبود روابطشان تلاش هایی را از سر می گیرند. موقعیت طنز این فیلم و استفاده فراوان از اصطلاحات عامیانه برای تقویت زبان انگلیسی به کمک فیلم بسیار مناسب است.


[ بازدید : 109 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

بسته اعتباری برای خریداران پسته در بورس کالا

يکشنبه 30 مهر 1396
12:28
مترجم

در جهت تسریع و تسهیل در ارایه خدمات اعتباری برای گروه های فعال در بورس کالای ایران، دستورالعمل اجرایی اعطای تسهیلات، صدور ضمانت نامه و گشایش اعتبار اسنادی در قالب بسته اعتباری و خدماتی بورس از سوی بانک کشاورزی ابلاغ شد.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی بورس کالای ایران، بر اساس این بسته اعتباری و خدماتی، ارایه انواع تسهیلات و صدور ضمانت نامه به عرضه کنندگان کالا و خریداران مواد اولیه از بورس کالا به منظور تأمین بخشی از نقدینگی موردنیاز خود با توجه به ظرفیت فعالیت و برآورد هزینه انجام شده توسط آنها، در دستور کار قرار گرفته است.
بدین ترتیب، برقراری تسهیلات سرمایه در گردش برای این گروه یکی از خدماتی است که در این بسته در نظر گرفته شده که براساس آن، حداکثر تسهیلات پرداختی و نرخ سود تسهیلات اعطایی مطابق جدول مربوطه خواهد بود.
همچنین، صدور انواع ضمانت نامه های بانکی در قبال تضامین مورد قبول بانک و گشایش اعتبارات اسنادی در قالب اعتبارات اسنادی دیداری و مدت دار، معادل ۱.۵ برابر سقف مجاز مدیریت برای خریداران و عرضه کنندگان فعال در بورس و براساس حجم فعالیت شرکت، در این بسته حمایتی لحاظ شده است.
افزون بر این، طبق این بسته حمایتی، برقراری LCداخلی به نفع متقاضیان معتبر به صورت موردی و با اخذ مجوز از اداره کل اعتبارات و هدایت سرمایه گذاری امکان پذیر است.

بخشنامه این بسته اعتباری و خدماتی بورس، در حالی صادر شده که چندی پیش بانک کشاورزی تهیه یک بسته حمایتی برای کشاورزان و باغداران برای عرضه محصولات در بورس کالا را وعده داده بود.
در همین ارتباط، مدیر کالایی شرکت کارگزاری بانک کشاورزی در باره اقدامات انجام شده برای حمایت از عرضه کنندگان و خریداران فعال در بورس به ویژه محصول پسته و تسهیلاتی که در این بسته حمایتی در نظر گرفته شده است، گفت: به منظور رونق بخشی و تقویت معاملات گواهی سپرده کالایی پسته در بورس کالای ایران، مجموعه بانک کشاورزی و کارگزاری این بانک دو اقدام اساسی را انجام داده اند؛ یکی تهیه بسته حمایتی و دیگری ایجاد صندوق کالایی پسته است که به زودی در بورس کالای ایران راه اندازی می شود.
مصطفی محمدباقری افزود:  در  راه  سیاست های حمایتی  برای رونق بخشی بازار محصولات کشاورزی در بورس کالای ایران و همچنین به منظور آغاز معاملات پسته در بورس به صورت ویژه بسته حمایتی و تشویقی مصوب و به شعب معین در مراکز تولید ابلاغ شده است.
وی افزود: براساس آن تمامی عرضه کنندگان پسته و خریداران می توانند با مراجعه به شعب در مراکز تولید و یا از طریق معرفی کارگزاری بانک کشاورزی درخواست تعیین سقف اعتباری کنند و پس از تشکیل پرونده اعتباری و طی نمودن مراحل دریافت اعتبار به شرط تمرکز معاملاتشان در بورس کالای ایران، اعتبار مورد نیاز خود را دریافت کنند.
این کارگزار اظهار کرد: علاوه بر اعطای اعتبار به فروشندگان و خریداران پسته در بورس کالای ایران خدمات دیگری همچون صدور ضمانت نامه بانکی برای پذیرش انباردارانی که می خواهند انبار خود را در بورس پذیرش کنند، در نظر گرفته شده و از این جهت نیز شرایط بسیار سهلی فراهم شده تا انباردارانی که انبار آنها مورد تایید بورس کالای ایران است، بتوانند به راحتی با اخذ ضمانت نامه بانکی انبارهای خود را پذیرش کنند.
وی در پایان گفت: برای اطلاع از جزئیات و استفاده از بسته حمایتی و تشویقی، متقاضیان باید به شعب بانک کشاورزی در مراکز تولید پسته مراجعه کنند.


[ بازدید : 91 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

سه شنبه 25 مهر 1396
12:03
مترجم

6- قضاوت نکردن و بی‌طرف بودن

مترجم باید بدون قضاوت کردن درباره محتوای نوشته یا به انحراف کشیدن مطلب، متن را ترجمه کند. هم‌چنین باید دقیقا آن‌چه نویسنده اصلی بیان کرده‌است را ترجمه کند. مترجم حق ندارد تغییری در متن ایجاد کند یا هرچه از نظر او درست است را به مخاطب انتقال دهد. اگر مترجم متوجه وجود خطایی در نوشته شود، باید آن را دوباره بررسی کند، مشتری را از این واقعیت مطلع کند و نظر او را جویا شود. در این شرایط مشتری‌ها دو نوع برخورد دارند. دسته اول اصرار دارند متن اصلی بدون تغییر باقی بماند. دسته دوم به مترجم اجازه می‌دهند متن را اصلاح کند. البته در این شرایط باید به این موضوع اشاره شود که بخشی از متن بر اساس نظر مترجم تغییر کرده‌است.

بی طرف بودن در ترجمه

مهارت‌های عمومی مترجم

1- انجام کار در مهلت مقرر

برای موفقیت در هر کاری، از جمله ترجمه، لازم است کار‌ها را سازماندهی کنید. آن‌ها را بر اساس اولویت و زمان‌بندی مشخص انجام دهید و سعی کنید هر کار را در وقت تعیین‌شده به پایان برسانید.

مترجم خوش قول

2- محفوظ نگه داشتن اسناد و اطلاعات

مترجم متن انگلیسی به فارسی باید اطلاعات شخصی مشتریان خود را حفظ کند. به ویژه در شرایطی که مدارک مهم مانند سند ازدواج، گواهی زایمان یا مدارک دیگری که حساسیت بالایی دارند و محرمانه محسوب می‌شوند، برای ترجمه فارسی به انگلیسی در اختیار مترجم قرار می‌گیرد، مترجم باید اطمینان حاصل کند که این موارد در مکانی امن قرار دارند.

امانت دار بودن مترجم

3- ارتباط خوب با مشتریان برای استخدام مترجم

برقراری ارتباط با مشتری مهارتی مهم است. باید مقصود مشتری را به خوبی متوجه شوید، اگرمشکلی برای شما ایجاد می‌شود، مشتری را از آن مطلع کنید و به پیام‌ها، ایمیل‌ها و تماس‌های مشتری پاسخ دهید. به طور خلاصه با مشتری در تعامل باشید.

برگرفته از آقای مترجمارتباط با مشتری مترجم


[ بازدید : 141 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

سفارش ترجمه تخصصی

يکشنبه 16 مهر 1396
15:46
مترجم

۳- تولید محتوای سایت‌های مسافرتی

سفر به دور دنیا با وجود سایت‌های مسافرتی که در حمل و نقل و رزرو محل اقامت کمک می‌کنند،‌ آسان‌تر از همیشه شده‌است. محتوای این سایت‌ها شامل اطلاعات فروش بلیت، توصیف محل اقامت و پیشنهاد سفر است که این توضیح‌ها به زبان محلی شما در سایت قرار گرفته‌است. برای خدمت‌رسانی به مشتری‌ها در سطح بین‌المللی، باید محتوای این سایت‌ها از زبان مبدا به زبان‌های متعددی ترجمه شود. با ترجمه محتوا به زبان‌های مختلف، سایت‌هایی می‌توانند از بازار داخلی فراتر بروند و به جمعیت بیش‌تری خدمت‌رسانی کنند.

به علاوه در مواقعی که مبلغ زیادی پرداخت‌ می‌شود، برای نمونه هنگام خرید بلیت هواپیما، مشتری‌ها معمولاً به نظر کاربرهای انجمن‌های مسافرتی توجه‌ می‌کنند. با وجود این که این نظرها می‌توانند کمک بزرگی برای مسافران باشند، در حال حاضر به‌دلیل محدود بودن ابزارهای ترجمه تخصصی مدیریت، تنها به زبانی که کاربر آن را نوشته‌است، باقی می‌مانند. در نتیجه تعداد مراجعه کننده‌هایی که ممکن است، نظرها را بخوانند و به خریدن سرویس ترغیب شوند، محدود می‌شوند.

ترجمه در مقیاس بزرگ، محتوایی را که کاربرها تولید می‌کنند و همچنین اطلاعات سفرهایی را که در آن‌ها به چند زبان صحبت می‌شود، می‌گیرد و برای مخاطب‌های جهانی ترجمه می‌کند. در آینده‌ نزدیک ترجمه تخصصی مدیریت در مقیاس بزرگ روش کار شما را تغییر خواهد‌ داد.

۴- ترجمه‌ متن فنی محتوای شبکه‌های اجتماعی

در سال‌های اخیر شبکه‌های اجتماعی تأثیر چشم‌‌‌‌‌گیری بر زندگی ما داشته‌اند. گفت‌وگوی افراد در نقاط مختلف جهان که طی چند سال گذشته ابتدا با ابزار‌هایی مانند توییتر و فیسبوک ممکن شد و بعد از آن با وایبر، وات اپ، لاین و تلگرام آسان‌تر شد، برای بسیاری از مردم در ابتدای این دهه غیر قابل باور بود. به علاوه تاسیس یک شرکت جدید با وجود شبکه‌‌‌های اجتماعی آسان‌تر از گذشته شده‌است. با کمک شبکه‌های اجتماعی مانند می‌توانید کارمند با مهارت لازم برای کار خود پیدا‌‌‌ کنید و با سایر افرادی که در حوزه کاری شما فعالیت می‌کنند، تعامل داشته‌باشید و کار خود را بدون پرداخت هزینه ترجمه تخصصی سنگین برای تبلیغات گسترش‌ دهید. برای مثال پست‌های به اشتراک گذاشته شده در فیسبوک و اینستاگرام که صدها هزار بار لایک می‌شوند و مقاله‌هایی که هزاران بار در توییتر ریتوییت می‌شوند، از قدرتمند‌ترین ابزارهای تبلیغات و درآمد‌زایی برای سرمایه‌گذاری بر کارها و افراد هستند.


[ بازدید : 145 ] [ امتیاز : 4 ] [ نظر شما :
]

شنبه 15 مهر 1396
12:51
مترجم

پیدا کردن مشتری

از این مطلب انتظار معجزه نداشته باشید و فکر نکنید یک شبه می‌توانید مشتری پیدا کنید. این مطلب تجربه مترجمان کتاب موفق در این زمینه است که برای شما گردآوری شده‌است.

1- تجربه کاری

اگر در زمینه ترجمه تجربه تخصصی مدیریت دارید، به خصوص در زمینه تبلیغات تجاری یا سایر فعالیت‌هایی که نیاز به خلاقیت دارند، برای پیدا کردن کار چندان با مشکل مواجه نمی‌شوید. به خاطر داشته باشید بازار کاری ترجمه کتاب بخش حاشیه‌ای و کوچکی از بازار است که بر روی یک نیاز ویژه متمرکز شده است، بنابراین ممکن است وارد شدن به بازار آن مشکل باشد.

2- ترجمه کتاب در وب‌سایت ببیل کلاب

اگر واقعا می‌خواهید در زمینه ترجمه تخصصی مدیریت کتاب تجربه کسب کنید، می‌توانید در وبسایت‌ ،کتاب ترجمه کنید. نویسندگان کتاب‌های خود را در این وب‌سایت ارسال می‌کنند و مترجمان می‌توانند هزینه ترجمه تخصصی کتاب به زبان دیگری را به نویسنده آن پیشنهاد دهند. در این وب‌سایت کتاب‌ها به صورت رایگان ترجمه می‌شوند و پس از انجام کار، اگر کتاب ترجمه‌ متن فنی شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و وب‌سایت ببیل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می‌گذارند. توجه داشته باشید کار کردن در این وب‌سایت برای کسانی که مترجم حرفه‌ای هستند و وقتشان پر است پیشنهاد نمی‌شود. از جمله ایراد‌های این وب‌سایت این است که ممکن است با وجود تلاشتان برای ترجمه کتاب،کتاب‌ها به فروش نرسند و درآمدی برایتان نداشته‌باشد. از جمله نقاط مثبت این وب‌سایت این است که از ترجمه متن فنی کردن کتاب تجربه زیادی بدست می‌آورید و اسم شما به عنوان مترجم بر روی جلد کتاب‌هایی که در وب‌سایت ‌های بزرگ و معتبری برای فروش گذاشته می‌شوند ذکر می‌شود.

3- ارتباط با نویسندگان مستقل

با نویسندگان مستقل دیگر ارتباط داشته باشید. لینکدین می‌تواند محل خوبی برای پیدا کردن نویسندگان مستقل باشد. همچنین می‌توانید آن‌ها را در انجمن‌های نویسندگان یا گروه‌های فیسبوک نیز پیدا کنید. به عنوان یک مترجم کتاب، اگر سعی کنید با نویسندگان مختلف در ارتباط باشید، می‌توانید ترجمه کتاب‌هایشان را به عهده بگیرید.

برگرفته از آقای مترجم


[ بازدید : 79 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ترجمه فنی

دوشنبه 10 مهر 1396
12:17
مترجم

۲- ترجمه، سود کم‌تر، کار بیش‌تر

امروزه مردم نیاز‌های ارتباطی زیادی دارند.
شرکت‌های معروف مانند شرکت هوآوی یا لنوو چین، اغلب پروژه‌های فنی و بزرگی شامل ده‌ها هزار کلمه دارند که باید با بالاترین سرعت ترجمه شوند. به علاوه بعضی از بازارهای درحال ظهور در نقاط مختلف دنیا بیش‌ترین تنوع زبانی را دارند. برای نمونه کشور هند حداقل خاستگاه ۲۲ زبان مختلف است. یک سایت‌ تجارت الکترونیکی مانند آمازون، برای در دست‌گرفتن نبض بازار محلی هند، باید هر روز هزاران اسم محصول و توضیح‌های آن را ترجمه و بارگذاری کند. مشخص است که امروزه با ابزارها و سرویس‌های سنتی منابع مدیریتی برای پروژه‌های قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی بزرگ را در اختیار نداریم.
به‌ نظر می‌رسد تلفن‌های همراه راه‌حلی مناسب برای پاسخ‌گویی به حجم داده‌های تولیدی کسب‌وکارها هستند. گوشی‌های هوشمند در سراسر جهان در حال گسترش هستند. براساس آمار جهانی تنها در سال ۲۰۱۵، ۱/۴۴ میلیارد گوشی هوشمند در دنیا توزیع شده‌است.
در نهایت کار بیش‌تر و سود کم‌تر به این معنی است که با افزایش تعداد مترجم‌ها، صنعت سفارش ترجمه تخصصی ارزان‌تر و کارآمد‌تر خواهد‌شد. البته سود کم‌تر به معنی تحویل ترجمه‌های ارزان و کم‌کیفیت نیست. مدیریت اطلاعات در عصر نیازمند ترجمه در مقیاس بزرگ و کارکردن روی پروژه‌های ترجمه متن فارسی به انگلیسی بیش از گذشته است.

۳- ترجمه فنی و معرفی جهانی محصول‌ها با دقت بیش‌تر

تنوع در حوزه‌های نیازمند به ترجمه فنی و بومی‌سازی بیش‌ از گذشته شده است.
برای نمونه، بسیاری از شرکت‌های فعال در حوزه فناوری به دنبال فروش بین‌المللی محصولات خود هستند و با چالش‌های جدید مانند انتخاب اسم جذاب برای محصول و ترجمه راهنمای فنی آن متناسب با شرایط فرهنگی و محلی رو‌به‌رو می‌شوند. به طور مشابه، انتخاب مترجم مناسب برای زبان‌های مختلف، سخت است زیرا مترجم برای ترجمه راهنمای فنی محصول باید با آن صنعت آشنا باشد.
تلفن‌های همراه باعث واردشدن ترجمه به اقتصاد اشتراکی، دسترسی به مترجم‌های بیش‌تر و بااستعدادتر و افزایش دقت در ترجمه فنی می‌شوند. برای نمونه، مترجم‌های شرکت‌ تولید‌کننده توربین‌های بادی باید با اصطلاحات تخصصی توربین و باد آشنا باشند. پس شرکت‌ها باید نمونه‌کارهای قبلی مترجم‌ها را ببیند تا مترجمی مناسب برای پروژه‌ها انتخاب کنند. از این گذشته، مترجم‌های تازه‌کار می‌توانند با کمک نرم‌افزارهای ترجمه تلفن‌ همراه و کار در پروژه‌های بزرگ‌تر باگذشت زمان تجربه کسب کنند.
فراگیرشدن سریع تلفن‌های همراه و رفع نیازهای تجاری با کمک آن‌ها متحیرکننده است! تا مدتی قبل هرگز نمی‌توانستیم به میلیاردها نفر از افراد چندزبانه که در سراسر دنیا پراکنده بودند، دسترسی داشته‌باشیم اما اکنون می‌توانیم آن‌ها را دور هم جمع کنیم و با کمک آن‌ها موانع زبان را کنار بگذاریم. با پیشرفت فن‌آوری‌ و ظهور برنامه‌های جدید ارتباطی تلفن‌های همراه، برقراری یکپارچه ارتباط جهانی خیلی دور نیست.


[ بازدید : 104 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه است. || طراح قالب avazak.ir
ساخت وبلاگ تالار اسپیس فریم اجاره اسپیس خرید آنتی ویروس نمای چوبی ترموود فنلاندی روف گاردن باغ تالار عروسی فلاورباکس گلچین کلاه کاسکت تجهیزات نمازخانه مجله مثبت زندگی سبد پلاستیکی خرید وسایل شهربازی تولید کننده دیگ بخار تجهیزات آشپزخانه صنعتی پارچه برزنت مجله زندگی بهتر تعمیر ماشین شارژی نوار خطر خرید نایلون حبابدار نایلون حبابدار خرید استند فلزی خرید نظم دهنده لباس خرید بک لینک خرید آنتی ویروس
بستن تبلیغات [X]