مترجم آنلاین

شنبه 13 آبان 1396
15:45
مترجم

- دیدن فیلم برای تقویت زبان

ابتدا یک دور، کامل فیلم را به زبان انگلیسی ببینید و از آن لذت ببرید. در این مرحله هدف تقویت زبان انگلیسی با فیلم نیست بلکه درک فیلم است . پس حتی می توانید از زیرنویس فارسی استفاده کنید تا محتوای کلی فیلم را بهتر درک کنید. اگر بدون زیرنویس متوجه فیلم می شوید، بهتر است از زیرنویس استفاده نکنید.

3- بخش بندی فیلم برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی

فیلمی را که برای تقویت زبان انگلیسی انتخاب کرده اید، به چند بخش تقسیم کنید. مثلا تقسیم یک فیلم یک ساعته به چهار بخش پانزده دقیقه ای مناسب است. تصمیم بگیرید بیشتر از بخشی که انتخاب کرده اید نبینید و حتما روی تصمیمتان بمانید. بهتر است بخش ها کوتاه باشند تا بتوانید روی آن ها تمرکز کنید و چند بار تکرارشان را ببینید. اگر تصمیم بگیرید سنگ بزرگی را بلند کنید، در ابتدای راه می مانید. دیدن همه فیلم شما را خسته می کند. علاوه بر آن نمی توانید چند بار آن را تکرار کنید.

4- دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه متن انگلیسی به فارسی

اگر بخواهید فقط با یک بار دیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی زبانتان را تقویت کنید، موفقیت چشمگیری به دست نخواهیدآورد، اما اگر همه مراحل را به ترتیب بگذرانید و در راه آموزش شکیبا باشید، زیرنویس انگلیسی هم به شما کمک می کند. در این مرحله بخش اول فیلم را با زیرنویس انگلیسی ببینید. واژگان جدید را یادداشت کنید. ابتدا سعی کنید معنی آن ها را با توجه به داستان فیلم حدس بزنید. اگر نتوانستید، از دیکشنری کمک بگیرید. در پایان نگاهی به لیست واژه های تازه بیندازید و سپس دوباره فیلم را ببینید. بهتر است هنگام مشاهده فیلم به لیست واژه هایتان مراجعه نکنید بلکه قبل و بعد از تماشای هر بخش واژه ها را مرور کنید. نیازی به حفظ کردن واژه ها نیست. پس از چند بار مرور واژه ها و دیدن فیلم بر آن ها مسلط می شوید. اگر دوست داشتید واژه ها را به خاطر بسپارید و مرور کنید، می توانید از چند برنامه روی گوشی همراهتان کمک بگیرید.

5- دیدن فیلم بدون مترجم آنلاین و زیرنویس

این بار بخش اول فیلمی را که برای تقویت زبان انتخاب کرده اید، بدون زیرنویس ببینید. اگر به واژه ای برخوردید که معنای آن را به یاد نداشتید، سراغ لیست واژه هایتان بروید؛ اما مدام آن را چک نکنید.

6- تمرین تلفظ

با بازیگران فیلم به زبان انگلیسی همراه شوید و سعی کنید تلفظتان را به آن ها شبیه کنید. پس از هر جمله فیلم را متوقف کنید و جمله را تکرار کنید. سعی کنید با همان لحن و حس بازیگر جمله را بیان کنید.


[ بازدید : 119 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ترجمه فنی

دوشنبه 10 مهر 1396
12:17
مترجم

۲- ترجمه، سود کم‌تر، کار بیش‌تر

امروزه مردم نیاز‌های ارتباطی زیادی دارند.
شرکت‌های معروف مانند شرکت هوآوی یا لنوو چین، اغلب پروژه‌های فنی و بزرگی شامل ده‌ها هزار کلمه دارند که باید با بالاترین سرعت ترجمه شوند. به علاوه بعضی از بازارهای درحال ظهور در نقاط مختلف دنیا بیش‌ترین تنوع زبانی را دارند. برای نمونه کشور هند حداقل خاستگاه ۲۲ زبان مختلف است. یک سایت‌ تجارت الکترونیکی مانند آمازون، برای در دست‌گرفتن نبض بازار محلی هند، باید هر روز هزاران اسم محصول و توضیح‌های آن را ترجمه و بارگذاری کند. مشخص است که امروزه با ابزارها و سرویس‌های سنتی منابع مدیریتی برای پروژه‌های قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی بزرگ را در اختیار نداریم.
به‌ نظر می‌رسد تلفن‌های همراه راه‌حلی مناسب برای پاسخ‌گویی به حجم داده‌های تولیدی کسب‌وکارها هستند. گوشی‌های هوشمند در سراسر جهان در حال گسترش هستند. براساس آمار جهانی تنها در سال ۲۰۱۵، ۱/۴۴ میلیارد گوشی هوشمند در دنیا توزیع شده‌است.
در نهایت کار بیش‌تر و سود کم‌تر به این معنی است که با افزایش تعداد مترجم‌ها، صنعت سفارش ترجمه تخصصی ارزان‌تر و کارآمد‌تر خواهد‌شد. البته سود کم‌تر به معنی تحویل ترجمه‌های ارزان و کم‌کیفیت نیست. مدیریت اطلاعات در عصر نیازمند ترجمه در مقیاس بزرگ و کارکردن روی پروژه‌های ترجمه متن فارسی به انگلیسی بیش از گذشته است.

۳- ترجمه فنی و معرفی جهانی محصول‌ها با دقت بیش‌تر

تنوع در حوزه‌های نیازمند به ترجمه فنی و بومی‌سازی بیش‌ از گذشته شده است.
برای نمونه، بسیاری از شرکت‌های فعال در حوزه فناوری به دنبال فروش بین‌المللی محصولات خود هستند و با چالش‌های جدید مانند انتخاب اسم جذاب برای محصول و ترجمه راهنمای فنی آن متناسب با شرایط فرهنگی و محلی رو‌به‌رو می‌شوند. به طور مشابه، انتخاب مترجم مناسب برای زبان‌های مختلف، سخت است زیرا مترجم برای ترجمه راهنمای فنی محصول باید با آن صنعت آشنا باشد.
تلفن‌های همراه باعث واردشدن ترجمه به اقتصاد اشتراکی، دسترسی به مترجم‌های بیش‌تر و بااستعدادتر و افزایش دقت در ترجمه فنی می‌شوند. برای نمونه، مترجم‌های شرکت‌ تولید‌کننده توربین‌های بادی باید با اصطلاحات تخصصی توربین و باد آشنا باشند. پس شرکت‌ها باید نمونه‌کارهای قبلی مترجم‌ها را ببیند تا مترجمی مناسب برای پروژه‌ها انتخاب کنند. از این گذشته، مترجم‌های تازه‌کار می‌توانند با کمک نرم‌افزارهای ترجمه تلفن‌ همراه و کار در پروژه‌های بزرگ‌تر باگذشت زمان تجربه کسب کنند.
فراگیرشدن سریع تلفن‌های همراه و رفع نیازهای تجاری با کمک آن‌ها متحیرکننده است! تا مدتی قبل هرگز نمی‌توانستیم به میلیاردها نفر از افراد چندزبانه که در سراسر دنیا پراکنده بودند، دسترسی داشته‌باشیم اما اکنون می‌توانیم آن‌ها را دور هم جمع کنیم و با کمک آن‌ها موانع زبان را کنار بگذاریم. با پیشرفت فن‌آوری‌ و ظهور برنامه‌های جدید ارتباطی تلفن‌های همراه، برقراری یکپارچه ارتباط جهانی خیلی دور نیست.


[ بازدید : 102 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه است. || طراح قالب avazak.ir
ساخت وبلاگ تالار اسپیس فریم اجاره اسپیس خرید آنتی ویروس نمای چوبی ترموود فنلاندی روف گاردن باغ تالار عروسی فلاورباکس گلچین کلاه کاسکت تجهیزات نمازخانه مجله مثبت زندگی سبد پلاستیکی خرید وسایل شهربازی تولید کننده دیگ بخار تجهیزات آشپزخانه صنعتی پارچه برزنت مجله زندگی بهتر تعمیر ماشین شارژی نوار خطر خرید نایلون حبابدار نایلون حبابدار خرید استند فلزی خرید نظم دهنده لباس خرید بک لینک خرید آنتی ویروس
بستن تبلیغات [X]