آقای مترجم تخصصی

شنبه 7 بهمن 1396
11:31
مترجم

انسان‌ها با حرف زدن با هم وارد تعامل می‌شوند. به همین دلیل است که فهمیدن درست حرف طرف مقابل اهمیت زیادی دارد. در شرایطی که دو طرف از دو فرهنگ و زبان متفاوت باشند، نقش مترجم تخصصی پررنگ‌تر می‌شود. در سراسر تاریخ استخدام مترجم‌ ها نقش مهمی در وقوع جنگ یا صلح داشته‌اند.

اغلب آن‌ها به‌سادگی در پس‌زمینه اتفاق‌ها محو می‌شوند و نامی از خود به جا نمی‌گذارند. آقای مترجم در ادامه پنج مترجم که تاثیر زیادی بر جهان زمان خود گذاشته‌اند را معرفی می‌کند.

5- سارا وینموکا مترجم تخصصی سرخ‌پوست‌ها

سارا وینموکا در سال 1844 در قبیله پایوت متولد شد. پدربزرگش به هم‌زیستی مسالمت‌آمیز با سفیدپوستان اعتقاد داشت اما سارا نسبت به آن‌ها بدگمان بود. وی همراه مادر و پدربزرگش به کالیفرنیا رفت. در آن‌جا برای سفیدپوستان کار می‌کرد و زبان مترجم متن انگلیسی به فارسی و اسپانیایی را به‌خوبی برای درک فرهنگ سفید پوستان یاد گرفت. او و خواهرش الما به مدرسه ای کاتولیک می رفتند تا این‌که با اعتراض والدین دانش‌آموزان دیگر مجبور به ترک مدرسه شدند. بااین‌حال سارا به تقویت مهارت‌های زبانی خود ادامه داد.

در سال 1878 سارا وینموکا در جنگ بانکوک واسطه و مترجم تخصصی میان ارتش سفیدپوست‌ها و قبیله پایوت بود. اما او سفیدپوست‌ها را به هم‌قبیله‌ایی‌هایش ترجیح داد، چون معتقد بود آن‌ها نمی‌توانند منابع مالی موردنیاز خود را فراهم کنند. پس از پایان جنگ، سارا از بدرفتاری با اسیرهای قبیله پایوت خشمگین شد و کمپینی برای حمایت از آن‌ها تشکیل داد. او در سانفرانسیسکو، نوادا و ساحل شرقی آمریکا سخنرانی کرد، حتی برای دیدار با مسئول‌های دولتی به واشنگتن رفت. اما دولت از او حمایت نکرد و برای بی‌اعتبار کردن این مترجم حرفه ای دست‌به‌کار شد.

در این میان وینموکا مشغول نوشتن زندگی‌نامه خود شد که یک گزارش دقیق و مفصل از روابط سفید‌پوستان پایوت بود. او داستان‌هایی از کودکی خود، داستان‌هایی از قتل‌های سفیدپوستان و ترس بچه‌های قبیله از آن‌ها نوشت. وینموکا سال‌های آخر عمرش را در یک مدرسه در نوادا کار می‌کرد. او به بچه‌های پایوتی یاد می‌داد چگونه درحالی‌که به سنت‌های بومی خود پایبند هستند، زبان و فرهنگ سفیدپوستان را نیز یاد بگیرند. سارا وینموکا در‌حالی درگذشت که یکی از مهم‌ترین مبارزهای حقوق بومی‌های آمریکا در قرن نوزدهم بود.

4- بوبو پندا مترجم تخصصی نیروهای فرانسه در گینه

در سال 1897 ارنست نویرت، فرماندار فرانسوی، کنترل منطقه‌ای به نام یوتا فالن در گینه را به عهده گرفت. منطقه‌ای که پیش از آن مستقل بود و فرانسوی‌ها با معاهده‌های تقلبی و دخالت‌های سیاسی آن را اشغال کرده بودند. در گروه همراه نویرت مرد جوانی به نام بوبو پندا دیده می‌شود که سنگالی بود. بوبو توانسته بود از یک پیش‌خدمت ساده به مترجم تخصصی مخصوص نویرت و سپس همراه رازدار او ارتقا پیدا کند. هرچه نویرت قدرتمندتر می‌شد، بوبو هم قدرت و نفوذ بیشتری پیدا می‌کرد. ارتباط میان اروپا و آفریقا به‌شدت تحت‌تاثیر این مترجم تخصصی بود. فرانسوی‌ها و محلی‌ها می‌دانستند اگر موردتوجه بوبو نباشند، نویرت به آن‌ها توجهی نمی‌کند! نویرت حتی در نزاعی میان بوبو و گروهی از سربازان ترجمه فارسی به انگلیسی ارتش فرانسه مداخله کرد. سربازان به خاطر گزارش های غلط بوبو از دزدی‌های آن‌ها بسیار خشمگین بودند. مداخله نویرت در این نزاع به بی‌آبرویی جامعه اروپا منجر شد.

بوبو از نفوذ خود برای به‌دست آوردن قدرت و ثروت بیشتر استفاده کرد. او تاثیر زیادی در عزل و نصب حاکم‌های محلی، زندانی کردن افراد مخالف و تجارت برده داشت. درنهایت فعالیت‌های وحشیانه بوبو باعث کاهش جمعیت در منطقه شد. دولت مرکزی فرانسه فرماندار جدیدی برای این منطقه فرستاد، نویرت برکنار شد و بوبوی مترجم مدتی ناپدید شد. علت اصلی همه این اتفاق‌ها، یک مترجم تخصصی بی‌مسئولیت بود!


[ بازدید : 100 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

هوش مصنوعی در خدمت خدمات ترجمه آنلاین

سه شنبه 28 شهريور 1396
11:40
مترجم

دستکش هایی برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی زبان اشاره

یک دانشجوی ایرانی و دوستش در دانشگاه واشنگتن با ساخت دستکشی که می تواند زبان اشاره آمریکایی را به کلام و متن تبدیل کند، امیدوار هستند گامی در جهت کمک به ناشنوایان برداشته باشند و بتوانند سایر زبان های اشاره را نیز ترجمه مقاله مدیریت کنند.
'نوید عضدی' که ایده دستکش تشخیص علائم اشاره مربوط به او است و همراه با 'توماس پریور' به ساخت آن مبادرت کرد، انگیزه خود را تجربه شخصی اش عنوان کرد و گفت: تا هفت سالگی نمی توانستم سخن بگویم و در نتیجه از ارتباطات غیرکلامی استفاده می کردم. این تجربه را با دوستم در میان گذاشتم و در ضمن رایزنی هایمان، ایده ساخت دستکش مطرح شد.
این دستکش با استفاده از حسگرهای تعبیه شده در آن، موقعیت و حرکات دست ها را ضبط می کند و سپس داده ها را به صورت بی سیم به رایانه مرکزی ارسال می کند که در آن، حرکت به کار رفته با یک ژست موجود در پایگاه داده ها تطبیق داده می شود. اگر داده با ژست مورد نظر مطابقت داشته باشد، واژه و یا عبارت مرتبط از طریق اسپیکر بیان می شود.
عضدی امیدوار است با جایزه 10 هزار دلاری که بابت اختراع دستکش به آنها اختصاص یافته است، بتوانند این فناوری را پیشرفته تر کنند تا زمینه برای درک سایر زبان های اشارات فراهم شود.
با وجودی که دستکش ها هنوز در مراحل نخست ساخت هستند، اما عضدی و دوستش به چگونگی استفاده از این فناوری اولیه در خدمات ترجمه آنلاین سایر حوزه ها همچون مراقبت های درمانی، آموزش، واقعیت مجازی و بازی های رایانه ای می اندیشند.
با این همه، عضدی می گوید که در پی کسب درآمد اقتصادی کلان از این ابزار نیست و پیگیری هایش از این بابت است که به عقیده او و دوستش، ترجمه یک حق بنیادی انسان است و آنها قصد ندارند روی چنین حقی سرمایه گذاری مادی انجام دهند.

برگرفته از عصر رسانه


[ بازدید : 133 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه است. || طراح قالب avazak.ir
ساخت وبلاگ تالار مشاور گروپ لیزر فوتونا بلیط هواپیما تهران بندرعباس اسپیس تجهیزات عقد و عروسی تعمیر کاتالیزور تعمیرات تخصصی آیفون درمان قطعی خروپف اسپیس فریم اجاره اسپیس گلچین کلاه کاسکت تجهیزات نمازخانه مجله مثبت زندگی سبد پلاستیکی خرید وسایل شهربازی تولید کننده دیگ بخار تجهیزات آشپزخانه صنعتی پارچه برزنت مجله زندگی بهتر تعمیر ماشین شارژی نوار خطر خرید نایلون حبابدار نایلون حبابدار خرید استند فلزی خرید نظم دهنده لباس خرید بک لینک خرید آنتی ویروس
بستن تبلیغات [X]