سفارش ترجمه تخصصی

يکشنبه 16 مهر 1396
15:46
مترجم

۳- تولید محتوای سایت‌های مسافرتی

سفر به دور دنیا با وجود سایت‌های مسافرتی که در حمل و نقل و رزرو محل اقامت کمک می‌کنند،‌ آسان‌تر از همیشه شده‌است. محتوای این سایت‌ها شامل اطلاعات فروش بلیت، توصیف محل اقامت و پیشنهاد سفر است که این توضیح‌ها به زبان محلی شما در سایت قرار گرفته‌است. برای خدمت‌رسانی به مشتری‌ها در سطح بین‌المللی، باید محتوای این سایت‌ها از زبان مبدا به زبان‌های متعددی ترجمه شود. با ترجمه محتوا به زبان‌های مختلف، سایت‌هایی می‌توانند از بازار داخلی فراتر بروند و به جمعیت بیش‌تری خدمت‌رسانی کنند.

به علاوه در مواقعی که مبلغ زیادی پرداخت‌ می‌شود، برای نمونه هنگام خرید بلیت هواپیما، مشتری‌ها معمولاً به نظر کاربرهای انجمن‌های مسافرتی توجه‌ می‌کنند. با وجود این که این نظرها می‌توانند کمک بزرگی برای مسافران باشند، در حال حاضر به‌دلیل محدود بودن ابزارهای ترجمه تخصصی مدیریت، تنها به زبانی که کاربر آن را نوشته‌است، باقی می‌مانند. در نتیجه تعداد مراجعه کننده‌هایی که ممکن است، نظرها را بخوانند و به خریدن سرویس ترغیب شوند، محدود می‌شوند.

ترجمه در مقیاس بزرگ، محتوایی را که کاربرها تولید می‌کنند و همچنین اطلاعات سفرهایی را که در آن‌ها به چند زبان صحبت می‌شود، می‌گیرد و برای مخاطب‌های جهانی ترجمه می‌کند. در آینده‌ نزدیک ترجمه تخصصی مدیریت در مقیاس بزرگ روش کار شما را تغییر خواهد‌ داد.

۴- ترجمه‌ متن فنی محتوای شبکه‌های اجتماعی

در سال‌های اخیر شبکه‌های اجتماعی تأثیر چشم‌‌‌‌‌گیری بر زندگی ما داشته‌اند. گفت‌وگوی افراد در نقاط مختلف جهان که طی چند سال گذشته ابتدا با ابزار‌هایی مانند توییتر و فیسبوک ممکن شد و بعد از آن با وایبر، وات اپ، لاین و تلگرام آسان‌تر شد، برای بسیاری از مردم در ابتدای این دهه غیر قابل باور بود. به علاوه تاسیس یک شرکت جدید با وجود شبکه‌‌‌های اجتماعی آسان‌تر از گذشته شده‌است. با کمک شبکه‌های اجتماعی مانند می‌توانید کارمند با مهارت لازم برای کار خود پیدا‌‌‌ کنید و با سایر افرادی که در حوزه کاری شما فعالیت می‌کنند، تعامل داشته‌باشید و کار خود را بدون پرداخت هزینه ترجمه تخصصی سنگین برای تبلیغات گسترش‌ دهید. برای مثال پست‌های به اشتراک گذاشته شده در فیسبوک و اینستاگرام که صدها هزار بار لایک می‌شوند و مقاله‌هایی که هزاران بار در توییتر ریتوییت می‌شوند، از قدرتمند‌ترین ابزارهای تبلیغات و درآمد‌زایی برای سرمایه‌گذاری بر کارها و افراد هستند.


[ بازدید : 144 ] [ امتیاز : 4 ] [ نظر شما :
]

شنبه 15 مهر 1396
12:51
مترجم

پیدا کردن مشتری

از این مطلب انتظار معجزه نداشته باشید و فکر نکنید یک شبه می‌توانید مشتری پیدا کنید. این مطلب تجربه مترجمان کتاب موفق در این زمینه است که برای شما گردآوری شده‌است.

1- تجربه کاری

اگر در زمینه ترجمه تجربه تخصصی مدیریت دارید، به خصوص در زمینه تبلیغات تجاری یا سایر فعالیت‌هایی که نیاز به خلاقیت دارند، برای پیدا کردن کار چندان با مشکل مواجه نمی‌شوید. به خاطر داشته باشید بازار کاری ترجمه کتاب بخش حاشیه‌ای و کوچکی از بازار است که بر روی یک نیاز ویژه متمرکز شده است، بنابراین ممکن است وارد شدن به بازار آن مشکل باشد.

2- ترجمه کتاب در وب‌سایت ببیل کلاب

اگر واقعا می‌خواهید در زمینه ترجمه تخصصی مدیریت کتاب تجربه کسب کنید، می‌توانید در وبسایت‌ ،کتاب ترجمه کنید. نویسندگان کتاب‌های خود را در این وب‌سایت ارسال می‌کنند و مترجمان می‌توانند هزینه ترجمه تخصصی کتاب به زبان دیگری را به نویسنده آن پیشنهاد دهند. در این وب‌سایت کتاب‌ها به صورت رایگان ترجمه می‌شوند و پس از انجام کار، اگر کتاب ترجمه‌ متن فنی شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و وب‌سایت ببیل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می‌گذارند. توجه داشته باشید کار کردن در این وب‌سایت برای کسانی که مترجم حرفه‌ای هستند و وقتشان پر است پیشنهاد نمی‌شود. از جمله ایراد‌های این وب‌سایت این است که ممکن است با وجود تلاشتان برای ترجمه کتاب،کتاب‌ها به فروش نرسند و درآمدی برایتان نداشته‌باشد. از جمله نقاط مثبت این وب‌سایت این است که از ترجمه متن فنی کردن کتاب تجربه زیادی بدست می‌آورید و اسم شما به عنوان مترجم بر روی جلد کتاب‌هایی که در وب‌سایت ‌های بزرگ و معتبری برای فروش گذاشته می‌شوند ذکر می‌شود.

3- ارتباط با نویسندگان مستقل

با نویسندگان مستقل دیگر ارتباط داشته باشید. لینکدین می‌تواند محل خوبی برای پیدا کردن نویسندگان مستقل باشد. همچنین می‌توانید آن‌ها را در انجمن‌های نویسندگان یا گروه‌های فیسبوک نیز پیدا کنید. به عنوان یک مترجم کتاب، اگر سعی کنید با نویسندگان مختلف در ارتباط باشید، می‌توانید ترجمه کتاب‌هایشان را به عهده بگیرید.

برگرفته از آقای مترجم


[ بازدید : 78 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

ترجمه فنی

دوشنبه 10 مهر 1396
12:17
مترجم

۲- ترجمه، سود کم‌تر، کار بیش‌تر

امروزه مردم نیاز‌های ارتباطی زیادی دارند.
شرکت‌های معروف مانند شرکت هوآوی یا لنوو چین، اغلب پروژه‌های فنی و بزرگی شامل ده‌ها هزار کلمه دارند که باید با بالاترین سرعت ترجمه شوند. به علاوه بعضی از بازارهای درحال ظهور در نقاط مختلف دنیا بیش‌ترین تنوع زبانی را دارند. برای نمونه کشور هند حداقل خاستگاه ۲۲ زبان مختلف است. یک سایت‌ تجارت الکترونیکی مانند آمازون، برای در دست‌گرفتن نبض بازار محلی هند، باید هر روز هزاران اسم محصول و توضیح‌های آن را ترجمه و بارگذاری کند. مشخص است که امروزه با ابزارها و سرویس‌های سنتی منابع مدیریتی برای پروژه‌های قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی بزرگ را در اختیار نداریم.
به‌ نظر می‌رسد تلفن‌های همراه راه‌حلی مناسب برای پاسخ‌گویی به حجم داده‌های تولیدی کسب‌وکارها هستند. گوشی‌های هوشمند در سراسر جهان در حال گسترش هستند. براساس آمار جهانی تنها در سال ۲۰۱۵، ۱/۴۴ میلیارد گوشی هوشمند در دنیا توزیع شده‌است.
در نهایت کار بیش‌تر و سود کم‌تر به این معنی است که با افزایش تعداد مترجم‌ها، صنعت سفارش ترجمه تخصصی ارزان‌تر و کارآمد‌تر خواهد‌شد. البته سود کم‌تر به معنی تحویل ترجمه‌های ارزان و کم‌کیفیت نیست. مدیریت اطلاعات در عصر نیازمند ترجمه در مقیاس بزرگ و کارکردن روی پروژه‌های ترجمه متن فارسی به انگلیسی بیش از گذشته است.

۳- ترجمه فنی و معرفی جهانی محصول‌ها با دقت بیش‌تر

تنوع در حوزه‌های نیازمند به ترجمه فنی و بومی‌سازی بیش‌ از گذشته شده است.
برای نمونه، بسیاری از شرکت‌های فعال در حوزه فناوری به دنبال فروش بین‌المللی محصولات خود هستند و با چالش‌های جدید مانند انتخاب اسم جذاب برای محصول و ترجمه راهنمای فنی آن متناسب با شرایط فرهنگی و محلی رو‌به‌رو می‌شوند. به طور مشابه، انتخاب مترجم مناسب برای زبان‌های مختلف، سخت است زیرا مترجم برای ترجمه راهنمای فنی محصول باید با آن صنعت آشنا باشد.
تلفن‌های همراه باعث واردشدن ترجمه به اقتصاد اشتراکی، دسترسی به مترجم‌های بیش‌تر و بااستعدادتر و افزایش دقت در ترجمه فنی می‌شوند. برای نمونه، مترجم‌های شرکت‌ تولید‌کننده توربین‌های بادی باید با اصطلاحات تخصصی توربین و باد آشنا باشند. پس شرکت‌ها باید نمونه‌کارهای قبلی مترجم‌ها را ببیند تا مترجمی مناسب برای پروژه‌ها انتخاب کنند. از این گذشته، مترجم‌های تازه‌کار می‌توانند با کمک نرم‌افزارهای ترجمه تلفن‌ همراه و کار در پروژه‌های بزرگ‌تر باگذشت زمان تجربه کسب کنند.
فراگیرشدن سریع تلفن‌های همراه و رفع نیازهای تجاری با کمک آن‌ها متحیرکننده است! تا مدتی قبل هرگز نمی‌توانستیم به میلیاردها نفر از افراد چندزبانه که در سراسر دنیا پراکنده بودند، دسترسی داشته‌باشیم اما اکنون می‌توانیم آن‌ها را دور هم جمع کنیم و با کمک آن‌ها موانع زبان را کنار بگذاریم. با پیشرفت فن‌آوری‌ و ظهور برنامه‌های جدید ارتباطی تلفن‌های همراه، برقراری یکپارچه ارتباط جهانی خیلی دور نیست.


[ بازدید : 102 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

مترجم شدن برای ترجمه مقالات دانشجویی

شنبه 1 مهر 1396
13:18
مترجم

همان طور که می‌دانید، در حال حاضر کتاب‌های بسیاری توسط افراد غیر متخصص ترجمه مقالات دانشجویی می‌شود. زمانی که این نوع کتا‌ب‌ها را می‌خوانید، متوجه می‌شوید که سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی روان، شیوا و رسا نیست. علت آن است که تصور عموم درباره ترجمه نادرست است. عموما افراد تصور می‌کنند برای سایت ترجمه آنلاین کردن، دانش جزیی در زمینه زبان انگلیسی کافی است و هر کس سطح‌های اولیه زبان انگلیسی را گذرانده‌است، اقدام به ترجمه انگلیسی به فارسی می‌کند و خود را مترجم می‌داند. خوب است بدانیم که ترجمه علاوه بر آن که به تسلط کامل بر زبان انگلیسی نیازمند است، خود یک فن است. یک مترجم زمانی می‌توانند ترجمه خوبی از یک کتاب ارایه کند که فن ترجمه را به خوبی آموخته باشد. کتاب حاضر به شما کمک می‌کند که این فنون را در زمینه ترجمه انگلیسی بیاموزید و به مترجمی خبره تبدیل شوید. مطالعه این کتاب به دانشجویان مترجمی زبان توصیه می‌شود

برگرفته از مترجم شدن در آقای مترجم


[ بازدید : 122 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

هوش مصنوعی در خدمت خدمات ترجمه آنلاین

سه شنبه 28 شهريور 1396
11:40
مترجم

دستکش هایی برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی زبان اشاره

یک دانشجوی ایرانی و دوستش در دانشگاه واشنگتن با ساخت دستکشی که می تواند زبان اشاره آمریکایی را به کلام و متن تبدیل کند، امیدوار هستند گامی در جهت کمک به ناشنوایان برداشته باشند و بتوانند سایر زبان های اشاره را نیز ترجمه مقاله مدیریت کنند.
'نوید عضدی' که ایده دستکش تشخیص علائم اشاره مربوط به او است و همراه با 'توماس پریور' به ساخت آن مبادرت کرد، انگیزه خود را تجربه شخصی اش عنوان کرد و گفت: تا هفت سالگی نمی توانستم سخن بگویم و در نتیجه از ارتباطات غیرکلامی استفاده می کردم. این تجربه را با دوستم در میان گذاشتم و در ضمن رایزنی هایمان، ایده ساخت دستکش مطرح شد.
این دستکش با استفاده از حسگرهای تعبیه شده در آن، موقعیت و حرکات دست ها را ضبط می کند و سپس داده ها را به صورت بی سیم به رایانه مرکزی ارسال می کند که در آن، حرکت به کار رفته با یک ژست موجود در پایگاه داده ها تطبیق داده می شود. اگر داده با ژست مورد نظر مطابقت داشته باشد، واژه و یا عبارت مرتبط از طریق اسپیکر بیان می شود.
عضدی امیدوار است با جایزه 10 هزار دلاری که بابت اختراع دستکش به آنها اختصاص یافته است، بتوانند این فناوری را پیشرفته تر کنند تا زمینه برای درک سایر زبان های اشارات فراهم شود.
با وجودی که دستکش ها هنوز در مراحل نخست ساخت هستند، اما عضدی و دوستش به چگونگی استفاده از این فناوری اولیه در خدمات ترجمه آنلاین سایر حوزه ها همچون مراقبت های درمانی، آموزش، واقعیت مجازی و بازی های رایانه ای می اندیشند.
با این همه، عضدی می گوید که در پی کسب درآمد اقتصادی کلان از این ابزار نیست و پیگیری هایش از این بابت است که به عقیده او و دوستش، ترجمه یک حق بنیادی انسان است و آنها قصد ندارند روی چنین حقی سرمایه گذاری مادی انجام دهند.

برگرفته از عصر رسانه


[ بازدید : 133 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]

مترجم فارسی به انگلیسی: علی صلح جو در شهر کتاب

چهارشنبه 22 شهريور 1396
12:50
مترجم

کارگاه آموزش ترجمه استاد علی‌ صلح‌جو در شهر کتاب

فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:
مرکز فرهنگی شهر کتاب دوره‌ آموزش ترجمه را با تدریس استاد علی‌ صلح‌جو مترجم فارسی به انگلیسی در ۱۰ جلسه برگزار می‌کند.

در هر جلسه ابتدا نکته‌ای درباره‌ مسائل نظری ترجمه فارسی به انگلیسی(زبان‌شناسی ترجمه دقیق) توضیح داده می‌شود و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه‌ی گروهی و مقایسه‌ای از انگلیسی به فارسی ترجمه و تحلیل می‌‌شود تا ترجمه‌ی مطلوب به دست آید. متن‌ها عموماً از حوزه‌ علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی است.

شرکت‌کنندگان در این دوره سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی، پس از گذراندن آزمون ورودی (ترجمه‌ی متنی کوتاه) و آزمون نهایی، گواهینامه می‌گیرند. برای گرفتن کارت شرکت در آزمون ورودی که شنبه ۱۶ اردیبهشت ساعت ۱۴ برگزار می‌شود، تا ۱۲ اردیبهشت فرصت دارند در ساعت اداری به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست) نبش کوچه‌ سوم مراجعه کنید و برای گرفتن اطلاعات بیشتر با شماره‌های ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرید.

این دوره ده جلسه‌ای است و آغاز آن شنبه ۲۷ خرداد ساعت ۱۴ تا ۱۷ است. با توجه به محدودیت ثبت‌نام، اولویت با کسانی است که زودتر نسبت به دریافت کارت آزمون اقدام کنند. بدیهی است پس از تکمیل ظرفیت، مهلت ثبت‌نام زودتر از زمان تعیین‌شده پایان خواهد یافت.


[ بازدید : 128 ] [ امتیاز : 3 ] [ نظر شما :
]
تمامی حقوق این وب سایت متعلق به ترجمه است. || طراح قالب avazak.ir
ساخت وبلاگ تالار اسپیس فریم اجاره اسپیس خرید آنتی ویروس نمای چوبی ترموود فنلاندی روف گاردن باغ تالار عروسی فلاورباکس گلچین کلاه کاسکت تجهیزات نمازخانه مجله مثبت زندگی سبد پلاستیکی خرید وسایل شهربازی تولید کننده دیگ بخار تجهیزات آشپزخانه صنعتی پارچه برزنت مجله زندگی بهتر تعمیر ماشین شارژی نوار خطر خرید نایلون حبابدار نایلون حبابدار خرید استند فلزی خرید نظم دهنده لباس خرید بک لینک خرید آنتی ویروس
بستن تبلیغات [X]